5 juni 2017
Nieuws
PERSBERICHT, Lehi (Utah), 1 juni 2017
In een door One Hour Translation uitgevoerd onderzoek concludeerde dit online vertaalbureau dat de elitevoetbalclubs van Europa hun marketinginspanningen hebben uitgebreid naar Oost-Azië, Zuid-Amerika en de Arabische wereld. De afgelopen vijf winnaars van de Champions League (van 2012 tot en met 2016) hebben in gemiddeld zeven talen lokalisatie uitgevoerd. De kampioenen van de 'top vijf'-competities in Europa hebben de afgelopen vijf jaar (2013-2017) lokalisatie laten uitvoeren in gemiddeld zes talen.
Een onderzoek dat werd uitgevoerd door One Hour Translation, ‘s werelds grootste online vertaalbureau, concludeert dat de elitevoetbalclubs van Europa hun marketinginspanningen hebben uitgebreid naar doelgroepen in Oost-Azië, Zuid-Amerika en de Arabische wereld. One Hour Translation bekeek de websites van de 32 elftallen die dit jaar aan de UEFA Champions League deelnamen om de talen te achterhalen waarin deze clubs hun websites vertalen. Twaalf clubs lokaliseerden in het Chinees, elf clubs in het Spaans, zes in het Arabisch en vijf clubs lokaliseerden voor Frans, Portugees, Indonesisch en Japans sprekend publiek. 26 elftallen die niet-Engelssprekende landen vertegenwoordigen, lokaliseren in het Engels; dat is 96% van alle 27 niet-Engelssprekende clubs die in het onderzoek werden opgenomen.
Manchester City is de club die het meest investeert in de lokalisatie van de ploegwebsite en de toegankelijkheid ervan voor een nieuw doelpubliek. 'The Citizens' hebben websites in twaalf talen naast het Engels die toegankelijk zijn voor diverse doelgroeptalen rond de wereld: Frans, Spaans, Portugees, Indonesisch, traditioneel Mandarijn, vereenvoudigd Mandarijn, Arabisch, Russisch, Japans, Koreaans, Maleis en Hindi.
FC Barcelona: 9 websiteversies
Op de tweede plaats staat Barcelona met negen verschillende websiteversies naast het Spaans: in het Engels, Frans, Portugees, traditioneel Mandarijn, Indonesisch, Arabisch, Turks, Japans en Catalaans. Real Madrid volgt op de derde plaats met een website die in zeven talen naast het Spaans te lezen is. Op plek vier staan Paris Saint-Germain en Bayern München met websites die gelokaliseerd werden in zes talen. Juventus, dat zich kwalificeerde voor de finale van de Champions League, staat als vijfde op de lijst met een website die naast het Italiaans in vijf talen te lezen is.
Uit het onderzoek blijkt dat elftallen die in pot 1 werden geloot in gemiddeld 4,4 talen lokaliseerden. Elftallen in pot 2 hadden hun website naar gemiddeld 3,1 talen vertaald, in pot 3 naar 2,25 talen en in pot 4 naar 1,125 andere talen.
Het onderzoek toonde een correlatie tussen het aantal aangepaste websites en de prestaties van de clubs die lokaliseerden in zowel de Champions League als in de eigen competities. Elftallen die de voorafgaande vijf jaar (2012-2016) in de Champions League hadden gewonnen, lokaliseerden in zeven talen. Tegelijkertijd duiden de gegevens van 2013-2017 van de top vijf competities van Europa erop dat de recente winnaars gemiddeld zes websites vertaalden in andere talen. De kampioen van Engeland in 2016, Leicester City, heeft een website die uitsluitend in het Engels is.
Website Club Brugge ook in het Chinees
De club die in de Champions League buiten de top vijf competities in Europa gerekend het meest investeerde in lokalisatie is de Belgische Club Brugge, waarvan de website naast het Nederlands in vier talen is vertaald: Engels, Frans, Spaans en Chinees.
In totaal hebben drie clubs hun deelname aan de Champions League niet uitgebuit om aan de hand van lokalisatie nieuwe markten te veroveren; het Russische Rostov, de Schotse kampioen Celtic en Leicester City, de winnaar van de Premier league van vorig jaar.
Onder de eliteclubs die zich niet kwalificeerden voor de Champions League dit jaar, lokaliseerden Manchester United en Chelsea hun website naast het Engels in zes talen, Inter Milaan naast het Italiaans in vijf talen, Liverpool naast het Engels in vier talen en AC Milaan naast het Italiaans in twee aanvullende talen.
Yaron Kaufman, Chief Marketing Officer en mede-oprichter van One Hour Translation: “Voetbal is de populairste sport ter wereld met meer dan vier miljard fans volgens de website van Total Sportek. De geschatte omzet bedraagt volgens de prognose van Deloitte meer dan 28 miljard dollar tijdens het seizoen 2016-2017 in Europa alleen al. Deze gegevens duiden erop dat de topclubs in Europa in de gaten hebben dat lokalisatie in andere talen ervoor zorgt dat de prestaties op het veld worden vertaald. De status van de club op economisch vlak en in de sport zelf wordt versterkt door een potentieel publiek van honderden miljoenen voetbalfans in Europa, Azië en Zuid-Amerika te bereiken."
"Deze clubs laten zien hoe een relatief kleine investering in de vertaling van de website voor een kettingreactie zorgt die begint met verkoop van merchandise zoals shirts, wordt doorgezet met hogere inkomsten door uitzendrechten voor andere landen en eindigt met een hogere winst waardoor deze clubs de beste spelers kunnen kopen en hun kansen op winst in toekomstige wedstrijden verhogen."
"Er zijn echter nog steeds grote leemtes tussen het aantal vertaalde websites van de eliteclubs die zich in de top vijf bevinden (twaalf talen voor Manchester City op de eerste plaats in vergelijking met vijf talen voor Juventus op de vijfde plaats), en die van de daaropvolgende clubs. Deze leemtes geven aan dat de meeste elftallen die aan de Champions League deelnemen er niet in slagen om een potentieel publiek van miljarden voetbalfans rond de wereld te bereiken. Het is belangrijk dat voetbalclubs die aan het meest prestigieuze voetbaltoernooi ter wereld meedoen, zich inspannen om hun websites te laten lokaliseren om zich ook op die manier op economisch en sportief gebied te kunnen versterken.”
Deel dit bericht:
0 reacties
Nog geen reacties. Wees de eerste!
Voeg je reactie toe
Wij sturen jou één keer per week een e-mail met de belangrijkste opinies en artikelen van Sport Knowhow XL.